Weltweit existieren zahlreiche identische oder ähnliche Fernsehformate im Unterhaltungsbereich. Bei dieser programmlichen Globalisierung spielt der internationale Fernsehformathandel eine bedeutende Rolle. Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Adaption eines Formates am Beispiel der Sitcom „The Office“. Dazu wurde zum einen das britische Original mit der amerikanischen und der deutschen Variante verglichen: Welche Veränderungen wurden in den Remakes vorgenommen und warum? Zum anderen wurde in einer Rezeptionsanalyse ermittelt, ob kulturelle Besonderheiten von britischen, amerikanischen und deutschen Rezipienten identifiziert und in einer ähnlichen Weise verstanden werden. Für beide Aspekte galt es außerdem zu klären, ob mögliche Unterschiede kulturell begründet sind.
Die Ergebnisse zeigen, dass Humor stark kulturabhängig ist. Die Inhaltsanalyse der drei Versionen weist zwar einen ähnlichen Hauptplot auf, das Setting ist vergleichbar und für die Hauptcharaktere lassen sich leicht Entsprechungen bzw. Parallelen ausmachen. Bei der analysierten Rede-, Figuren- und Handlungskomik konnten jedoch deutliche Unterschiede ausgemacht werden, die größtenteils auf die Ausprägungen des britischen, amerikanischen und deutschen Humors zurückzuführen sind. Die fokussierten Interviews zeigen, dass zwar innerhalb der drei Gruppen der präsentierte Humor ähnlich interpretiert wird, aber zwischen den Gruppen signifikante Unterschiede existieren.
One Size Humor?
Medienrezeption von Amerikanern, Briten und Deutschen und kulturelle Adaptionen der Sitcom "The Office" im Vergleich.